Mischna
Mischna

Kommentar zu Bava Metzia 2:4

מָצָא בַחֲנוּת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַתֵּבָה וְלַחֶנְוָנִי, שֶׁל חֶנְוָנִי. לִפְנֵי שֻׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. בֵּין הַכִּסֵּא וְלַשֻּׁלְחָנִי, הֲרֵי אֵלּוּ לַשֻּׁלְחָנִי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מֵחֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח לוֹ חֲבֵרוֹ פֵּרוֹת, וּמָצָא בָהֶן מָעוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. אִם הָיוּ צְרוּרִין, נוֹטֵל וּמַכְרִיז:

Wenn er (Geld) in einem Geschäft gefunden hat, ist es sein. [Dies, wo es keinen Siman gibt, der es verloren hat, verzweifelt daran, der Laden wird von vielen Menschen frequentiert.] Zwischen der Brust des (Ladenbesitzers) und dem Ladenbesitzer ist es der Ladenbesitzer. [Denn der Ladenbesitzer sitzt davor und nimmt immer davon und stellt davor und verkauft, und das Geld, das er erhält, legt er hinein, so dass es aus der Hand des Ladenbesitzers gefallen sein muss.] Vor dem Geldwechsler ist es sein ( derjenige, der es findet). [Denn wir sagen, dass es von denen gefallen sein muss, die gekommen sind, um Geld zu wechseln. Denn der Tisch greift zwischen dem Geldwechsler und dem gefundenen Geld ein; und wenn es sein wäre, hätte es zwischen ihm und dem Stuhl gefunden werden müssen, auf dem der Tisch montiert ist.] Zwischen dem Stuhl und dem Geldwechsler ist es der Geldwechsler. Wenn jemand Früchte von seinem Nachbarn kauft oder wenn sein Nachbar ihm Früchte schickt und er Geld darin findet, ist es sein. [Dies, wenn sein Nachbar ein Kaufmann ist, der dieses Produkt oder diese Früchte von vielen Menschen kauft, so dass nicht bekannt ist, wer es ist. Und da es keinen Siman gibt, verzweifelt der Besitzer. Aber wenn derjenige, der die Früchte verkauft hat, sie selbst aus seinem eigenen Land gepflückt hat, gehört das Geld offensichtlich ihm und muss ihm zurückgegeben werden.] Wenn es (das Geld) gebunden war, nimmt er es und ruft es aus, [die Krawatte oder der Betrag ist ein Siman.]

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

If he found them in a store they're his. This is referring to something without a marker. The owner who dropped it has had despair, since everyone enters there [the store].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

If he found [something] in a shop, it belongs to him. But if he found it between the counter and the shopkeeper it belongs to the shopkeeper. If a person finds something in a shop, for example a cheap pair of sunglasses, and it is not an item sold in the shop, he may keep it. (Again, we can assume that this was an object without an identifying mark and therefore it could not be proclaimed.) Even though the item was found on the shopkeeper’s property, since many people come in and out of the store it could have belonged to any of them. If, however, the object was found behind the counter, the assumption is that the shopkeeper himself lost it. Therefore it belongs to him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

Between the counter. that the shopkeeper sits in front of, which he always takes from and places on to sell [things], and the money that he is given he places in it, and nothing ever falls except from the shopkeepers hand.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

If he found it in front of the money-changer it belongs to him. But if between the stool and the money-changer it belongs to the money-changer. The rule here is the same as the rule in the previous section. If the item was found in a place where many people mill about, then it belongs to the finder. If it is found in a place generally occupied only by the money-changer, then it belongs to the money-changer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

In front of of the money-changer, these belong to him [the finder]. Since we say that they fell from those who brought money to exchange. The table interrupts between the money-changer and the money that was found, and if they fell from the money-changer they should have found them between themselves and the seat the table is placed on.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

If a man bought fruit from his fellow or if his fellow sent him fruit and he found coins therein, they belong to him. But if they were tied up he must take them and proclaim them. If a person receives a bundle of fruit and there were a few coins scattered amongst the fruit he may keep the coins. If, however, there was a bag of coins, he must proclaim the bag, as we learned in mishnah two.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

Someone who purchases fruits from their friend etc. For example their friend is a merchant who purchased this produce or these fruits from many people, and he doesn't know who these belonged to, and since they don't have a marker the owner has despair. However, if the one who is selling the fruits took them himself from his land, then the money is definitely his, and there is a obligation to return them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Bava Metzia

Questions for Further Thought:
Mishnah four, section three: Why don’t we assume that the scattered coins belong to the person who gave him the fruit? In other words, why is he not obligated to return the coins to the person who gave him the fruit?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Bava Metzia

If they were tired. Their knot or their number is a marker.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers